Atalla Ayan

Atalla Ayan : Atalla Ayan - Arie des Rudolfo (La Boheme) 2013

Atalla Ayan - Arie des Rudolfo (La Boheme) 2013

Arie des Rudolfo aus der Oper La Boheme, 1. Akt von Giacomo Puccini

Rudolfo's aria from the opera 'La Boheme' 1st act by Giacomo Puccini

Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.

Ma per fortuna
E una notte di luna,
E qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
Le dirò con due parole chi son,
Chi son, e che faccio, come vivo.
Vuole?

Chi son! Chi son? Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
Scialo da gran signore
Rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
E per castelli in aria
L'anima ho milionaria.

Talor dal mio forziere
Ruban tutti i gioielli
Due ladri: gli occhi belli.

V'entrar con voi pur ora
Ed i miei sogni usati,
Ed i bei sogni miei
Tosto si dileguar!

Ma il furto non m'accora
Poiché, poiché v'ha preso stanza
La speranza.
Or che mi conoscete
Parlate voi. Deh parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir?

Emglish:
How cold your little hand is!
Let me warm it for you.
What's the use of searching?
We'll never find it in the dark.
But luckily
there's a moon,
and she's our neighbour here.
Just wait, my dear young lady,
and meanwhile I'll tell you
in a word who and what I am.
Shall I?
(Mimi is silent.)
Who am I? I'm a poet.
my business? Writing.
How do I live? I live.
In my happy poverty
I squander like a prince
my poems and songs of love.
In hopes and dreams
and castles-in-air
I'm a millionaire in spirit.
But sometimes my strong-box
is robbed of all its jewels
by two thieves: a pair or pretty eyes.
They came in now with you
and all my lovely dreams,
my dreams of the past,
were soon stolen away.
But the theft doesn't upset me,
since the empty place was filled
with hope.
Now that you know me,
it's your turn to speak.
Who are you? Will you tell me?

Deutsch:
Wie eiskalt ist dies Händchen!
Lassen Sie, ich wärme es.
Was nutzt das Suchen?
Zum Finden ist's zu dunkel,
bis erst der Vollmond am Himmel emporsteigt
und überstrahlet der Sterne Gefunkel.
Erlauben Sie, mein Fräulein,
daß ich kurz Bericht Euch gebe,
wer ich wohl bin, was ich treibe,
und wie ich hier lebe!
Erlauben Sie's?
(Mimi schweigt.)
Wer ich bin? So hören Sie.
Bin nur ein Dichter.
Und was ich tue? Schreiben!
Und wie ich lebe? Nun, ich lebe!
In diesen armen Räumen
streu' ich als Krösus Verse
und manch' Liedchen umher.
Und leb' in gold'nen Träumen
und bau'mir Luftschlösser,
fühl' mich im Geist als Millionär,
aus meiner Truhe stehlen
oft die schönsten Juwelen
ein Diebespaar: zwei Äuglein!
Mit Ihnen sind diese Diebe
wieder hereingekommen,
haben alle Gedanken
plötzlich mir weggenommen!
Doch bin ich drob nicht böse.
Denn oh! Hoffnung ist
in die Seele mir eingezogen...
So, mich kennen Sie jetzt. Sagen Sie
mir nun, wie darf ich Sie nennen?